Con este neologismo se conoce a la jerga nacida y alimentada durante la guerra de Vietnam
La guerra desarrolló un lenguaje propio. Era una mezcla de terminología militar, del argot de los infantes de la Segunda Guerra Mundial y Corea, y de la jerga propia de los negros de Harlem.
- Acid:(ácido) LSD, droga alucinógena.
- Agent Orange: (agente naranja) un defoliante químico
- Air Cay: caballería aérea, equipos de asalto heliportados
- Angel: un helicóptero que permanece en estacionario cerca de un portaviones para recoger a los pilotos que puedan caer al mar
- Arty: artillería
- Bad: (malo) bueno
- The Bell Telephone Hour: (la hora de la Bell Telephone) el "interrogatorio" o tortura de sospechosos del VC utilizando descargas eléctricas generadas por un teléfono de compaña
- Send and mothefuckers: (emboliados y jodidos) atacar a ciegas
- Big boys: (chicos grandes) la artillería
- Bird: (pájaro) cualquier aeronave
- Blood: (sangre) un negro, por hermano de sangre
- Blooper: un lanzagranadas M79, también conocido como "thumper" (machacador)
- Bode: camboyana.
- Bogart: adicto o la marihuana
- Bolter: (escapado) un avión que pierde el cable de frenado cuando aponta en un portaviones
- Boonies: de "boondocks", región rural remota
- Boot: (bota) un recién llegado del campamento de las botas, o de instrucción de reclutas
- Bouncing Betty: (Betty la saltarina) una mina detonada por alambre y diseñada para explosionar a la altura de la ingle
- Brown Water Navy: (Armada de Aguas Marrones) unidades de la Armada norteamericana destinadas a operar en las aguas del delta del Mekong
- Bush: (selva) cualquier lugar fuera de la base donde se podía establecer contacto con el enemigo
- Busting caps: disparar un arma
- Cambodian red: (roja camboyana) marihuana local
- Cammies: uniformes miméticos
- Capping: disparar
- Charlie: el Vietcong
- Cherry: (guinda) un virguito, alguien joven e inexperto
- Chinook: un gran helicóptero de transporte
- Chu Hoi: "me rindo" en vietnamita
- Chopper: helicóptero
- Cobra: el helicóptero artillado AH-1G
- Concertina: un rollo de alambre de espino
- Condolence award: (condecoración de pésame) compensación pagada a la familia de un soldado del ARVN muerto
- Country team: (el equipo de casa) personal de lo embajada norteamericana
- Corpsman: médico, enfermero
- C-ration, C-rat: (ración C) comida enlatada llevada durante las operaciones
- Dawk:("gaviloma") ni gavilán ni paloma; alguien que desaprueba la guerra pero que no se manifiesta en contra de ella
- Delta-Delta: '"DD", o damita donut (enfermera)
- Deuce and a half: (dos y medio) camión de 2 toneladas y media, también un 6 x 6
- Deros: (de Date elegible for return from overseas) fecha elegible para el regreso de ultramar
- Diddy bopping: andar descuidadamente
- Ding: término despectivo de vietnamita
- District Mobile Company: (Compañía Móvil de Distrito) unidad de combate básica del VC
- Doc: apodo de los médicos de la Infantería de Marina
- Doughnut Dollies: (damitas donuts) enfermeras
- Doo-mommie: adaptación a la fonética inglesa del vietnamita "Duma", que quiere decir "Tu puta madre"
- Dopur: (drogata) fumador de porros
- Double veteran: (doble veterano) alguien que tuvo relaciones sexuales con una mujer para después matarla
- Dove: (paloma) alguien que está en contra de la guerra
- Downers: drogas hipnóticas, especialmente barbitúricos, ingeridos por placer
- Driver: (condudor) piloto de una aeronave
- Dust off: evacuación sanitaria en helicóptero
- Em: en vietnamita, hermano o amigo
- Fatigues: (faenas) uniforme verde de faena
- Finger Charge: (carga de dedo) trampa, llamada así por su tamaño
- Firebase: (base de tiro) una base temporal de artillería para apoyar las operaciones en tierra
- Fire brigade: (cuerpo de bomberos) unidad extremadamente móvil enviada a toda prisa al escenario de un intercambio de fuego con armas portátiles
- FNG: Fucking new guy, jodido novato
- Fragging: matar a un oficial incompetente u odiado con una granada de fragmentación
- Free Fire Zone: (zona de tiro libre) una zona presuntamente libre de civiles, donde la artillería podía disparar sin preparativos previos
- Fugazi: loco, tarado
- Get some: (obtener algo) matar al enemigo
- Gook: amarillo, termino despectivo de vietnamita
- Greased: (tieso) muerto
- Ground pounder: (pisaterrones) un administrativo
- Grunt: Infante; también defecar
- Gunny: sargento de artillería de la Infantería de Marina. Gung-ho: patriota sin sentido crítico, entusiasta, devoto o beligerante; viene del chino "ken ho"que significa "feroz"
- Gunship: (cañonero) helicóptero o avión artillado
- Ham and motherfuckers: (literalmente jamón e hijos de puta) Ración C compuesta de jamón y judías con lima
- Hard hat: (sombrero duro) un soldado del VC de dedicación plena, reservista o guerrillero; en EE UU, un obrero de la construcción
- Hash: hachís. Haul ass: (salir por piernas) marcharse rápidamente
- Hawk: (halcón) alguien que apoya la guerra
- Head: con los efectos de algo; por ejemplo "pothead", bajo el efecto de cigarrillos de marihuana
- Hit: chupada de un cigarrillo de marihuana
- Home Plate: (plato casero) aeródromo o portaviones donde está basado un avión
- Honcho: el jefe
- Hootch: (chabola) barracón militar o cabaña campesina
- Hootchgirl: (chavalita) una joven vietnamita
- Hot: (caliente) zona bajo el fuego
- Huey: el helicóptero UH-1
- Hump: llevar mochilas, equipos, armamentos, etcétera
- lncoming: disparos, fuego enemigo
- In-country: (en el país) estar en Vietnam
- I & I: Intercambio sexual e Intoxicación, trascripción caprichosa de R & R
- Jack/jank/jink: efectuar maniobras evasivas en un avión
- Jesus nut: (la tuerca de Jesús) la tuerca que sujeta cada pala del rotor al helicóptero
- Jock, Jockey: un hombre, un tipo
- Joint: un cigarrillo de marihuana
- Jelly green giant: (el gran gigante verde) un helicóptero de salvamento de la USAF
- K-Bar: cuchillo de combate
- Kill zone: (zona de la muerte) zona en torno a un dispositivo explosivo en la que se prevé un 95 por ciento de bajas
- Kit Carson Scout: (explorador de Kit Carson) un desertor del VC que trabaja para los norteamericanos
- Khmer Rouge: comunista camboyano
- Klick: kilómetro
- Lao green: (hierba de Laos) marihuana local
- Leathemeck: (cuello de cuero) un infante de marina
- Lifer: soldado profesional
- Loach: un helicóptero veloz de reconocimiento y observación
- Lurps: de Long-Range Reconnaissance Patrols; miembro de una de estas patrullas de reconocimiento lejano
- Mamma-san: una anciana vietnamita
- Mike-mike: milímetro
- Mike Forces: montañeses entrenados por las Fuerzas Especiales narteamericanas
- Montagnards: montañeses, gente de las colinas
- Mother, motherfucker: (hijo de puta) palabrota de uso general
- Mustang: chusquero
- Nam: Vietnam
- Nap: Napalm
- Nordo: alguién con poca capacidad de comunicación
- Number One: (número uno) el mejor
- Number Ten: (número diez) el peor
- Nung: un mercenario, normalmente un chino anticomunista o un prisionero en régimen abierto que trabaja para una fuerza Mike
- Oil spot: (balsa de aceite) zona pacificada
- One thou, One thousand: (el mil) todavía peor que el número diez
- Payback: (devolución) venganza
- Peacenik: (pacifista) manifestante anti-belicista
- Pig: (cerda) la ametralladora M60
- Papa-san: un anciano vietnamita
- Pathet Lao: comunistas de Laos
- Pogue: emboscado, término despectivo de quienes trabajaban en los escalones de retaguardia
- Popular Forces: (Fuerzas Populares) milicia local organizada en cada aldea
- Pot: cigarrillo de marihuana o hachís
- Puff the Magic Dragon: (Puff el Dragón Mágico) un cañonero AC-47 o Spooky
- Purple Haze: (neblina púrpura) un tipo de LSD popularizado en la canción homónima de Jimmy Hendrix
- Rallier: un desertor del VC "recuperado" por el gobierno sudvietnamita
- Rack: (percha) cama
- Ranch Hands: (manos del rancho) unidades de lo fuerza aérea especial que realizaban misiones de defoliación
- R & R: de "Rest and Recreation", Descanso y Recreo
- Re-up: reengancharse
- Re-education camps: (campamentos de reeducación) prisiones políticas
- Regional Forces: (Fuerzas Regionales) tropas locales semiprofesionales
- Remf: ("hipurreta", o hijo de puta de la retaguardia) soldado de segunda línea, de servicios logísticos
- Rock and Roll: fuego automático
- Saddle: (silla de montar) posición final de ataque aéreo
- Sao: persona estúpida o repulsiva, asquerosa y tramposa
- Sapper: (zapador) un soldado del VC infiltrado en un campamento para sobotearlo
- Short-timer's stick: (el palo del que se va) muescas en los palos que los soldados usaban para marcar sus últimos días en Vietnam
- Shotgunning: (disparar con una escopeta) expeler el humo de la marihuana por el cañón de un arma para intensificar sus efectos
- Six-by: (seis por seis) camión de transporte
- Short: (corto) aquel a quien le falta poco tiempo para dejar el Ejército
- Short timer: alguien a quien le quedan menos de 30 días en Vietnam
- Slick: un Huey de transporte tropas
- SNAFU: de "Situation Normal, All Fucked Up", situación normal, todos jodidos
- Spider trap: (trampa de araña) un refugio del VC
- Spooky: un cañonero AC-47
- Stack trooper: un soldado ejemplar
- Strac: observar estrictamente las ordenanzas
- Stand down: regreso a la base para un corto período de descanso
- Stash: droga para consumo personal
- Steel pot: (vaso de acero) casco de acero
- Tanglefoot: (traspiés) alambre de espino de hebra única que se tiende a la altura del tobillo
- Tango-boat: (lancha tango) lanchón de desembarco norteamericano modificado para su uso en el delta del Mekong
- Tet: año nueva vietnamita
- Thud: un avión que se estrella, concretamente tras haber sido derribado; un caza F-105 Thunderchief, llamado así por su asombroso índice de pérdidas
- Tiger suit: (uniforme atigrada) uniforme de faena mimético
- The Triangle: El Triangulo de Hierro, un punto fuerte del VC cerca de Saigón
- Toke: una bocanada de marihuana
- Tunnels rats: (ratas de túnel) soldados norteamericanos que combatían a los guerrilleros del VC en sus escondites subterráneos
- Two shop: (trastienda) sección de información militar
- Uncle Ho: (tio Ho) Ho Chi Minh
- VC: Vietcong; por extensión, cualquier cosa estúpida, inepta e irresponsable
- Vet: veterano
- Victor Charlie: designación militar del VC, el Vietcong
- Viet Minh: movimiento de resistencia formado por Ho Chi Minh para combatir a los franceses; antecesor del Vietcong
- Vietnik: manifestante pacifista
- Waste: (desperdicio) matar, muerte, muerto
- Wax: (encerar) golpear, herir de gravedad o matar a alguien,vencer en una competición deportiva
- The White Lie Ward: (la sala de la mentira piadosa) sala del hospital de Da Nang para los desahuciados
- White Mice: (ratón blanco) policía sudvietnamita, por su casco y guantes blancos
- Willie Fudd: estación de radar volante WF-2
- Willie Pete: fósforo blanco o granadas fumígenas en general
- Winchester: código de radio que significaba "me quedé‚ sin munición"
- The World: (El Mundo) cualquier parte menos Vietnam
- Yard: montañés
- Zapped: (cepillado) muerto
- Zoo: la jungla
- Zonked: drogado