Relatos de la guerra de Vietnam

Namspeak

Con este neologismo se conoce a la jerga nacida y alimentada durante la guerra de Vietnam

La guerra desarrolló un lenguaje propio. Era una mezcla de terminología militar, del argot de los infantes de la Segunda Guerra Mundial y Corea, y de la jerga propia de los negros de Harlem.

  • Acid:(ácido) LSD, droga alucinógena.
  • Agent Orange: (agente naranja) un defoliante químico
  • Air Cay: caballería aérea, equipos de asalto heliportados
  • Angel: un helicóptero que permanece en estacionario cerca de un portaviones para recoger a los pilotos que puedan caer al mar
  • Arty: artillería
  • Bad: (malo) bueno
  • The Bell Telephone Hour: (la hora de la Bell Telephone) el "interrogatorio" o tortura de sospechosos del VC utilizando descargas eléctricas generadas por un teléfono de compaña
  • Send and mothefuckers: (emboliados y jodidos) atacar a ciegas
  • Big boys: (chicos grandes) la artillería
  • Bird: (pájaro) cualquier aeronave
  • Blood: (sangre) un negro, por hermano de sangre
  • Bloods
  • Blooper: un lanzagranadas M79, también conocido como "thumper" (machacador)
  • Bode: camboyana.
  • Bogart: adicto o la marihuana
  • Bolter: (escapado) un avión que pierde el cable de frenado cuando aponta en un portaviones
  • Boonies: de "boondocks", región rural remota
  • Boot: (bota) un recién llegado del campamento de las botas, o de instrucción de reclutas
  • Bouncing Betty: (Betty la saltarina) una mina detonada por alambre y diseñada para explosionar a la altura de la ingle
  • Brown Water Navy: (Armada de Aguas Marrones) unidades de la Armada norteamericana destinadas a operar en las aguas del delta del Mekong
  • Bush: (selva) cualquier lugar fuera de la base donde se podía establecer contacto con el enemigo
  • Busting caps: disparar un arma
  • Cambodian red: (roja camboyana) marihuana local
  • Cammies: uniformes miméticos
  • Capping: disparar
  • Charlie: el Vietcong
  • Cherry: (guinda) un virguito, alguien joven e inexperto
  • Chinook: un gran helicóptero de transporte
  • Chu Hoi: "me rindo" en vietnamita
  • Chopper: helicóptero
  • Cobra: el helicóptero artillado AH-1G
  • Concertina: un rollo de alambre de espino
  • Condolence award: (condecoración de pésame) compensación pagada a la familia de un soldado del ARVN muerto
  • Country team: (el equipo de casa) personal de lo embajada norteamericana
  • Corpsman: médico, enfermero
  • C-ration, C-rat: (ración C) comida enlatada llevada durante las operaciones
  • Dawk:("gaviloma") ni gavilán ni paloma; alguien que desaprueba la guerra pero que no se manifiesta en contra de ella
  • Delta-Delta: '"DD", o damita donut (enfermera)
  • Deuce and a half: (dos y medio) camión de 2 toneladas y media, también un 6 x 6
  • Deros: (de Date elegible for return from overseas) fecha elegible para el regreso de ultramar
  • Diddy bopping: andar descuidadamente
  • Ding: término despectivo de vietnamita
  • District Mobile Company: (Compañía Móvil de Distrito) unidad de combate básica del VC
  • Doc: apodo de los médicos de la Infantería de Marina
  • Doughnut Dollies: (damitas donuts) enfermeras
  • Doo-mommie: adaptación a la fonética inglesa del vietnamita "Duma", que quiere decir "Tu puta madre"
  • Dopur: (drogata) fumador de porros
  • Double veteran: (doble veterano) alguien que tuvo relaciones sexuales con una mujer para después matarla
  • Dove: (paloma) alguien que está en contra de la guerra
  • Downers: drogas hipnóticas, especialmente barbitúricos, ingeridos por placer
  • Driver: (condudor) piloto de una aeronave
  • Dust off: evacuación sanitaria en helicóptero
  • Em: en vietnamita, hermano o amigo
  • Fatigues: (faenas) uniforme verde de faena
  • Finger Charge: (carga de dedo) trampa, llamada así por su tamaño
  • Firebase: (base de tiro) una base temporal de artillería para apoyar las operaciones en tierra
  • Fire brigade: (cuerpo de bomberos) unidad extremadamente móvil enviada a toda prisa al escenario de un intercambio de fuego con armas portátiles
  • FNG: Fucking new guy, jodido novato
  • Fragging: matar a un oficial incompetente u odiado con una granada de fragmentación
  • Free Fire Zone: (zona de tiro libre) una zona presuntamente libre de civiles, donde la artillería podía disparar sin preparativos previos
  • Fugazi: loco, tarado
  • Get some: (obtener algo) matar al enemigo
  • Gook: amarillo, termino despectivo de vietnamita
  • Greased: (tieso) muerto
  • Ground pounder: (pisaterrones) un administrativo
  • Grunt: Infante; también defecar
  • Gunny: sargento de artillería de la Infantería de Marina. Gung-ho: patriota sin sentido crítico, entusiasta, devoto o beligerante; viene del chino "ken ho"que significa "feroz"
  • Gunship: (cañonero) helicóptero o avión artillado
  • Ham and motherfuckers: (literalmente jamón e hijos de puta) Ración C compuesta de jamón y judías con lima
  • Hard hat: (sombrero duro) un soldado del VC de dedicación plena, reservista o guerrillero; en EE UU, un obrero de la construcción
  • Hash: hachís. Haul ass: (salir por piernas) marcharse rápidamente
  • Hawk: (halcón) alguien que apoya la guerra
  • Head: con los efectos de algo; por ejemplo "pothead", bajo el efecto de cigarrillos de marihuana
  • Hit: chupada de un cigarrillo de marihuana
  • Home Plate: (plato casero) aeródromo o portaviones donde está basado un avión
  • Honcho: el jefe
  • Hootch: (chabola) barracón militar o cabaña campesina
  • Hootchgirl: (chavalita) una joven vietnamita
  • Hot: (caliente) zona bajo el fuego
  • Huey: el helicóptero UH-1
  • Hump: llevar mochilas, equipos, armamentos, etcétera
  • lncoming: disparos, fuego enemigo
  • In-country: (en el país) estar en Vietnam
  • I & I: Intercambio sexual e Intoxicación, trascripción caprichosa de R & R
  • Lifer
  • Jack/jank/jink: efectuar maniobras evasivas en un avión
  • Jesus nut: (la tuerca de Jesús) la tuerca que sujeta cada pala del rotor al helicóptero
  • Jock, Jockey: un hombre, un tipo
  • Joint: un cigarrillo de marihuana
  • Jelly green giant: (el gran gigante verde) un helicóptero de salvamento de la USAF
  • K-Bar: cuchillo de combate
  • Kill zone: (zona de la muerte) zona en torno a un dispositivo explosivo en la que se prevé un 95 por ciento de bajas
  • Kit Carson Scout: (explorador de Kit Carson) un desertor del VC que trabaja para los norteamericanos
  • Khmer Rouge: comunista camboyano
  • Klick: kilómetro
  • Lao green: (hierba de Laos) marihuana local
  • Leathemeck: (cuello de cuero) un infante de marina
  • Lifer: soldado profesional
  • Loach: un helicóptero veloz de reconocimiento y observación
  • Lurps: de Long-Range Reconnaissance Patrols; miembro de una de estas patrullas de reconocimiento lejano
  • Mamma-san: una anciana vietnamita
  • Mike-mike: milímetro
  • Mike Forces: montañeses entrenados por las Fuerzas Especiales narteamericanas
  • Montagnards: montañeses, gente de las colinas
  • Mother, motherfucker: (hijo de puta) palabrota de uso general
  • Mustang: chusquero
  • Nam: Vietnam
  • Nap: Napalm
  • Nordo: alguién con poca capacidad de comunicación
  • Number One: (número uno) el mejor
  • Number Ten: (número diez) el peor
  • Nung: un mercenario, normalmente un chino anticomunista o un prisionero en régimen abierto que trabaja para una fuerza Mike
  • Oil spot: (balsa de aceite) zona pacificada
  • One thou, One thousand: (el mil) todavía peor que el número diez
  • Payback: (devolución) venganza
  • Peacenik: (pacifista) manifestante anti-belicista
  • Pig: (cerda) la ametralladora M60
  • Papa-san: un anciano vietnamita
  • Pathet Lao: comunistas de Laos
  • Pogue: emboscado, término despectivo de quienes trabajaban en los escalones de retaguardia
  • Popular Forces: (Fuerzas Populares) milicia local organizada en cada aldea
  • Pot: cigarrillo de marihuana o hachís
  • Puff the Magic Dragon: (Puff el Dragón Mágico) un cañonero AC-47 o Spooky
  • Purple Haze: (neblina púrpura) un tipo de LSD popularizado en la canción homónima de Jimmy Hendrix
  • Rallier: un desertor del VC "recuperado" por el gobierno sudvietnamita
  • Rack: (percha) cama
  • Ranch Hands: (manos del rancho) unidades de lo fuerza aérea especial que realizaban misiones de defoliación
  • R & R: de "Rest and Recreation", Descanso y Recreo
  • R & R
  • Re-up: reengancharse
  • Re-education camps: (campamentos de reeducación) prisiones políticas
  • Regional Forces: (Fuerzas Regionales) tropas locales semiprofesionales
  • Remf: ("hipurreta", o hijo de puta de la retaguardia) soldado de segunda línea, de servicios logísticos
  • Rock and Roll: fuego automático
  • Saddle: (silla de montar) posición final de ataque aéreo
  • Sao: persona estúpida o repulsiva, asquerosa y tramposa
  • Sapper: (zapador) un soldado del VC infiltrado en un campamento para sobotearlo
  • Short-timer's stick: (el palo del que se va) muescas en los palos que los soldados usaban para marcar sus últimos días en Vietnam
  • Shotgunning: (disparar con una escopeta) expeler el humo de la marihuana por el cañón de un arma para intensificar sus efectos
  • Six-by: (seis por seis) camión de transporte
  • Short: (corto) aquel a quien le falta poco tiempo para dejar el Ejército
  • Short timer: alguien a quien le quedan menos de 30 días en Vietnam
  • Slick: un Huey de transporte tropas
  • SNAFU: de "Situation Normal, All Fucked Up", situación normal, todos jodidos
  • Spider trap: (trampa de araña) un refugio del VC
  • Spooky: un cañonero AC-47
  • Stack trooper: un soldado ejemplar
  • Strac: observar estrictamente las ordenanzas
  • Stand down: regreso a la base para un corto período de descanso
  • Stash: droga para consumo personal
  • Steel pot: (vaso de acero) casco de acero
  • Tanglefoot: (traspiés) alambre de espino de hebra única que se tiende a la altura del tobillo
  • Tango-boat: (lancha tango) lanchón de desembarco norteamericano modificado para su uso en el delta del Mekong
  • Tet: año nueva vietnamita
  • Thud: un avión que se estrella, concretamente tras haber sido derribado; un caza F-105 Thunderchief, llamado así por su asombroso índice de pérdidas
  • Tiger suit: (uniforme atigrada) uniforme de faena mimético
  • The Triangle: El Triangulo de Hierro, un punto fuerte del VC cerca de Saigón
  • Toke: una bocanada de marihuana
  • Tunnels rats: (ratas de túnel) soldados norteamericanos que combatían a los guerrilleros del VC en sus escondites subterráneos
  • Two shop: (trastienda) sección de información militar
  • Uncle Ho: (tio Ho) Ho Chi Minh
  • VC: Vietcong; por extensión, cualquier cosa estúpida, inepta e irresponsable
  • Vet: veterano
  • Victor Charlie: designación militar del VC, el Vietcong
  • Viet Minh: movimiento de resistencia formado por Ho Chi Minh para combatir a los franceses; antecesor del Vietcong
  • Vietnik: manifestante pacifista
  • Waste: (desperdicio) matar, muerte, muerto
  • Wax: (encerar) golpear, herir de gravedad o matar a alguien,vencer en una competición deportiva
  • The White Lie Ward: (la sala de la mentira piadosa) sala del hospital de Da Nang para los desahuciados
  • White Mice: (ratón blanco) policía sudvietnamita, por su casco y guantes blancos
  • Willie Fudd: estación de radar volante WF-2
  • Willie Pete: fósforo blanco o granadas fumígenas en general
  • Winchester: código de radio que significaba "me quedé‚ sin munición"
  • The World: (El Mundo) cualquier parte menos Vietnam
  • Yard: montañés
  • Zapped: (cepillado) muerto
  • Zoo: la jungla
  • Zonked: drogado